■新譯通翻譯公司
新譯通翻譯專業(yè)行業(yè)翻譯:
新譯通翻譯公司憑借十年翻譯成功經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)為大量專業(yè)類客戶翻譯了大量的技術(shù)性文件資料,可以為客戶提供專業(yè)類翻譯的成功案例,以備客戶參考。
新譯通翻譯公司--化妝品說明書翻譯資料片斷摘錄:
1. 引言
世界名牌化妝品,即世界著名的化妝品品牌,是指在世界范圍內(nèi)具有極高的知名度、美譽(yù)度和超群的市場表現(xiàn)力的化妝品品牌。如:美寶蓮(Maybelline),玉蘭油(Oil
& Ulan),雅芳(Avon)等等。化妝品作為一種特殊的消費(fèi)品,備受廣大女性消費(fèi)者的關(guān)注。愛美是人的天性,尤其是廣大的女性消費(fèi)者,對于擁有美麗容顏的渴望和向往,是這些名牌化妝品得以暢銷的推動(dòng)力。而女士們在購買時(shí),首要關(guān)注的自然是其說明書的產(chǎn)品介紹。所以,其產(chǎn)品漢譯文的好壞,對于能否打動(dòng)中國女性消費(fèi)者的購買欲求,起著至關(guān)重要的作用。其漢譯應(yīng)符合女士追求美麗﹑優(yōu)雅﹑迷人的心理,因此翻譯的美學(xué)觀照應(yīng)是化妝品說明書的漢譯文所首要考慮的。英文化妝品說明書漢譯的美學(xué)原則是指音韻美,節(jié)奏美,色彩美等等。女士化妝品的漢語翻譯應(yīng)力求做到這三者的統(tǒng)一。但譯者在關(guān)照美學(xué)原則的基礎(chǔ)上,首先應(yīng)該做到的當(dāng)是忠實(shí)的傳達(dá)產(chǎn)品的信息,反對一味追求華麗語言的堆砌而歪曲了化妝品說明書的真實(shí)訊息,造成誤導(dǎo)消費(fèi)者的不良后果。
2. 翻譯的美學(xué)觀 嚴(yán)復(fù)在《天演論?譯例言》中提出了“信、達(dá)、雅”三者統(tǒng)一的觀點(diǎn)。從翻譯美學(xué)審視,“雅”,即“美”,即原文或譯文的美學(xué)功能。王佐良在《中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)》(1991:113)一文中也指出:
“By now we can leave translation standard behind, for we have come
to the point where aesthetics take over.”
翻譯美學(xué),作為譯學(xué)的邊緣學(xué)科,從美學(xué)的角度研究翻譯,它的研究對象既是美學(xué),又是翻譯,是翻譯中的美學(xué)問題和美學(xué)中的翻譯問題的交叉統(tǒng)一!胺g美學(xué),從嚴(yán)格意義上來說,研究的是翻譯美的本質(zhì)和翻譯美的規(guī)律;是譯者與原文、譯者與譯文、譯文與原文的審美關(guān)系,
原文與譯文的內(nèi)容與形式及形式各部分間的審美關(guān)系;是譯者的審美經(jīng)驗(yàn)(吳文安:2003)。
對于翻譯美學(xué),中外學(xué)者多側(cè)重于從文學(xué)語體中的美學(xué)翻譯的角度來探討,而對化妝品說明書等此類實(shí)用文體的美學(xué)翻譯觀探討得很少,因此使人產(chǎn)生一種誤解,認(rèn)為翻譯美學(xué)只關(guān)注文學(xué)語體的翻譯,與實(shí)用文體的翻譯無關(guān)。而實(shí)際上,在實(shí)用文體如化妝品說明書的翻譯中,忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息,本身就是一種真實(shí)美的體現(xiàn)。所以美學(xué)原則或者說美學(xué)關(guān)照同樣適用于化妝品說明書等的實(shí)用文體的翻譯。
在語言表達(dá)形式上,
英語句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然的風(fēng)格,
語言上最忌重復(fù)累贅,追求一種自然流暢、簡潔之美。漢語表達(dá)典雅、委婉含蓄、工整對偶、節(jié)奏鏗鏘的特色,詩情畫意盎然,極大地迎合了漢民族的審美心理。這兩種不同的審美意識(shí)反映到英,漢文體上來,在行文用字、篇章布局、文體修辭等方面各有講究,
美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格可謂大相徑庭。因此對于化妝品說明書的英譯漢來說是如何完美的照顧到中英民族的審美差異,使原文的美的“
因子”傳遞給譯文的呢。我們從以下三個(gè)方面結(jié)合具體例子來進(jìn)行對比分析。
3. 化妝品漢語翻譯的美學(xué)關(guān)照原則 3. 1
譯文的音韻美 《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》對“音韻”的解釋為:1)
和諧的聲音,詩文的節(jié)奏韻律(harmonious sound; syllabic
rhyme and rhyme);2) 漢字字音的聲,韻調(diào)(sound, rhyme
and tone of a Chinese character)。由此可見,英漢語種音韻主要指不同類型的和諧。音韻的使用可以加強(qiáng)語言的音樂美。
漢語講究復(fù)音節(jié)的對稱,復(fù)音節(jié)詞主要指雙音節(jié)和四音節(jié)構(gòu)成的詞。漢語一般在組詞或成句的過程中大量使用復(fù)音節(jié)詞。這樣念起來順口,聽起來悅耳,使意思表達(dá)順暢,富有感染力。試舉下面的例子進(jìn)行分析:
1) CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense
color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or
combined. 倩碧繽紛炫彩眼影
色彩濃艷,持妝長久,高度亮澤,驚艷迷人。只需輕輕一筆,就能為眼部帶來高度繽紛炫彩的色澤,可單用亦可與其他彩妝混合使用。
此例中化妝品的英語原文用詞簡練,寥寥數(shù)語就概括了產(chǎn)品的性質(zhì),特點(diǎn)及使用方法。漢譯文中連用了四個(gè)復(fù)音節(jié)的詞,讀起來氣勢連貫,給人以音響縈徊往復(fù)的音樂美感。而且同樣用詞簡潔,無拖沓冗余之感。
再看下面的另外一則例子: 2) CLINIQUE COLOR SURGE
IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing
formula. 倩碧絲滑恒潤唇彩
富含閃亮恒潤配方。奪目唇光,晶采綻放。
這是一則關(guān)于唇彩的化妝品說明,英文連用了兩個(gè)容易引起消費(fèi)者注意的形容詞“unbelievable”和“l(fā)ight”給人以美好的神奇的聯(lián)想義。如何把這種唇彩的神奇的的效果準(zhǔn)確的傳達(dá)出來。是譯者在翻譯的時(shí)候必須要考慮到的:如何用富有美感而又有韻律的詞語把原文中的這些特點(diǎn)復(fù)現(xiàn)給譯文讀者,促使她們相信該產(chǎn)品確能帶來持久呵護(hù),為雙唇帶來盈盈水波般的晶瑩亮澤。從而打動(dòng)女性消費(fèi)者的心理。這則譯文可以說是做到了音、義的完美統(tǒng)一。漢語中的韻律的使用對于美感的產(chǎn)生至關(guān)重要。譯文中每個(gè)短句子的末尾的每一個(gè)字“方”,“光”,“放”都?jí)骸癮ng”韻。讀來瑯瑯上口,易于記誦。而且多用四字格的復(fù)音詞“奪目唇光”,“晶采綻放”給人印象深刻。同時(shí)也符合廣告學(xué)中的AIDMA
[即注意(attention)—興趣(interest)—欲望(Desire)—記憶(Memory)—行動(dòng)(Action)法則中的記憶一環(huán)(崔剛,1993:
55)。 3. 2 譯文的節(jié)奏美 節(jié)奏(Rhythm),是客觀事物運(yùn)動(dòng)進(jìn)程中形成的輕重緩急的規(guī)律性。節(jié)奏會(huì)給人帶來身心感受的愉悅,其中即包孕著審美欣賞的幼芽。隨著社會(huì)實(shí)踐的發(fā)展,客體事物的某些節(jié)奏在人們頭腦中多次重復(fù),逐漸成為與人們的生活實(shí)踐發(fā)生普遍必然聯(lián)系的節(jié)奏,于是它就有可能成為具有普泛適應(yīng)性的令人獲得審美快感的對象。這樣節(jié)奏感就變成了人的美感的重要構(gòu)成因素(毛榮貴,
2005: 61 )。英語的節(jié)奏是通過音節(jié)的輕重遞用來體現(xiàn)的。語言的張弛,即通過輕重音的變換,從而使語言富有音樂美。
我們結(jié)合下面例子來具體說明翻譯時(shí)如何關(guān)注譯文的節(jié)奏感的傳達(dá)。
3) AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier
feel thanks to our exclusive self-liquifying technology that
responds to the warmth of your skin to make colors come alive.
Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine
“milled” powder. No dusting or ceasing. 雅芳色彩雙色眼影
色澤持久的雙色眼影,色彩更智慧時(shí)尚。粉質(zhì)更細(xì)膩服帖。緩釋技術(shù):源源不斷緩釋智能感溫粒子。感應(yīng)肌膚溫度。釋放鮮活色澤。噴射研磨技術(shù):
粉質(zhì)細(xì)膩,均勻服帖,質(zhì)地如絲緞般輕盈舒適。
譯文采用對仗和排比,連續(xù)使用了四個(gè)對仗的短句:“色彩更智慧時(shí)尚,粉質(zhì)更細(xì)膩服帖”和“感應(yīng)肌膚溫度。釋放鮮活色澤”。有助于排列整齊,通順流暢,較好地體現(xiàn)了原文的表現(xiàn)力和感染力。據(jù)此我們可以看出,根據(jù)原文的具體情況,恰當(dāng)運(yùn)用對仗詞句,能收到抑揚(yáng)頓挫、起伏跌宕的作用,從而提高譯文的節(jié)奏感。
3. 3 譯文的形象美
譯文的形象美是指,巧妙充分利用漢語詞匯的聯(lián)想義,使產(chǎn)品在購買者的頭腦中產(chǎn)生聯(lián)想豐富的意境,從而引發(fā)其購買欲。例如:
4) EYE SHADOW DUO Eye contact shadow applies smoothly and even with
the newly velvety formula, provides an unforgettable look with
eye-opening colors and lightweight feel. 新炫雙色眼影
明媚的色彩,上妝柔滑細(xì)膩,令美目顧盼生輝。
由于化妝品是 “軟賣”型的產(chǎn)品,其說明書需要典雅華麗的詞語來包裝。上例中所選用的詞語,
都是能夠喚起女性消費(fèi)者愛美之心的美好詞匯。英文中僅用了“smoothly”(平滑地),
但是漢譯文中就利用了增詞的的技巧, 增加了 一個(gè)
“柔” 字譯為 “柔滑”
很好的突出了女性膚質(zhì)的特點(diǎn)。能夠引發(fā)美好的觸覺聯(lián)想。英文原文中的
“eye-opening”, 直譯為睜大眼睛的, 意譯為: “使人吃驚”或者
“有啟發(fā)性”。而譯文中為了照顧到美感的傳達(dá),選用了一個(gè)能夠體現(xiàn)美貌女子眼睛特色的成語“顧盼生輝”。眼睛是心靈的窗戶。美目顧盼神飛,婉轉(zhuǎn)靈動(dòng)。當(dāng)然是每個(gè)追求細(xì)節(jié)美的女人所夢寐以求的。如果這種眼影能夠幫助實(shí)現(xiàn)其夢想。這些女性消費(fèi)者又何樂而不為呢。那么掏腰包是自然的了。而化妝品說明書翻譯的目的之一:宣傳促銷的目的也就達(dá)到了。
4. 結(jié)語
英文化妝品說明書的翻譯已經(jīng)不再是文字的簡單轉(zhuǎn)換,而是必須考慮其投放的對象,考慮說明書投放對象的文化心理和審美習(xí)慣。不能忽略目標(biāo)市場讀者的文化心理和審美習(xí)慣,
與目標(biāo)市場讀者產(chǎn)生審美意識(shí)上的錯(cuò)位。反映到市場效果上來,便是弄巧成拙、浪費(fèi)資金;
反映到語言表層形式上來,“中式英語”、“英式中文”、“用詞不當(dāng)”、“文化誤解”、“可讀性差”等之類的錯(cuò)誤自然在所難免。我國市場上的化妝品的說明書魚龍混雜,良莠不齊。因此對于如何在美學(xué)關(guān)照的前提下準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品的訊息對于譯者來說便成為一項(xiàng)亟待解決的突出問題。
服務(wù)地域
安徽 北京
福建 甘肅
廣東 廣西
貴州 河北
河南 湖北
湖南 吉林
江蘇 江西
遼寧 寧夏
青海 山東
山西 陜西
四川 天津
新疆 云南
浙江 上海
廣州 重慶
香港 內(nèi)蒙古
黑龍江
深圳 珠海
? 東莞
杭州 南京
蘇州 佛山
沈陽 重慶
長春 溫州
天津 武漢
南昌 西安
長沙 義烏
成都 昆明
蘭州 汕頭
香港 澳門
濟(jì)南 南寧
拉薩 銀川
福州 貴陽
濟(jì)南 太原
合肥 包頭
寧波 銀川
三亞 徐州
桂林 威海
揚(yáng)州 青島
大連 沈陽
鄭州 廣東
海南 哈爾濱
烏魯木齊 呼和浩特
石家莊 連云港
■ 筆譯翻譯報(bào)價(jià)
◆ 我公司已設(shè)機(jī)構(gòu)如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 |