|
|
專業(yè)翻譯
跨越國界地傳播一條信息、推廣一種產(chǎn)品,本身應(yīng)具有一定的專業(yè)性及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。隔行如隔山,更何況瞬息萬變的今天,新行業(yè),新領(lǐng)域和隨之而產(chǎn)生的新的行業(yè)用語、詞匯。那么,中譯翻譯是如何對每個(gè)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行運(yùn)作從而達(dá)到真正意義上的專業(yè)化翻譯的呢:
一、定期組織各行業(yè)領(lǐng)域的翻譯專家進(jìn)行交流,及時(shí)了解專業(yè)最新動(dòng)態(tài),如新興語言行業(yè)詞匯等并言外充實(shí)到翻譯隊(duì)伍中去。
二、針對項(xiàng)目進(jìn)行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認(rèn)所屬專業(yè),并對資料的專業(yè)程度進(jìn)行分析。做到專業(yè)學(xué)科細(xì)
化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上專業(yè)對口。
三、制定翻譯細(xì)則,統(tǒng)一專業(yè)用語,規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)格式。
四、初稿完成后再由國內(nèi)外專家教授組成的譯核部進(jìn)行審核定稿。從而做到:
● 專業(yè)化術(shù)語統(tǒng)一、準(zhǔn)確;
●
整體語言風(fēng)格專業(yè)化,熟悉并掌握詞匯之間的細(xì)微差別與最新變化;
●
各部門之間統(tǒng)一協(xié)調(diào)合作,并具備最優(yōu)秀品質(zhì)。
技術(shù)配備
一、制作部配備有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)處理設(shè)備,多臺(tái)高性能計(jì)算機(jī),掃描儀,打印機(jī),光盤刻錄機(jī),寬帶網(wǎng)絡(luò)接入,公司內(nèi)部局域網(wǎng)等分保証文件傳輸?shù)捻樌M(jìn)行和稿件處理速度。
二、全球多語系統(tǒng)充分保証 20
多個(gè)語種的翻譯文件均能提供電子文檔。Windows
系列各種操作平臺(tái),Office 系列軟件的熟練運(yùn)英Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等軟件制圖排版及設(shè)計(jì)
PDF
文件的制作等,可以充分滿足客戶對稿件處理的各種要求。
三、不斷研究和探索最新的技術(shù)成果并運(yùn)用到翻譯及相關(guān)的工作中去,從而提高翻譯質(zhì)量和效率。各語種網(wǎng)頁中文本地化工作能充分保証頁面電子出版標(biāo)準(zhǔn)和較快得瀏覽速度。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version),F(xiàn)oreignDesk充分發(fā)揮翻譯項(xiàng)目的管理和分析功能從而提高工作效率和確保翻譯質(zhì)量。
|
|